RealMusic

Я верю вновь (I Still Believe)

267 / 0 / 5 лет
. . . . . . . . Эквиритмичный перевод самой рок-н-рольной песни
. . . . . . . . британца Фрэнсиса Эдварда "Фрэнка" Тернера

ЭЙ, ВЫ, ЭЙ, ВЫ,
Друг, и католик, и земляк,
ЭЙ, ВЫ, ЭЙ, ВЫ,
Панк, и скинхед, и сын трудяг,
ЭЙ, ВЫ, ЭЙ, ВЫ,
Все братья-сестры, это - знак:
Уже пришел наш час!

ПО-ШЛИ, ПО-ШЛИ
На стадионы, где полки,
ПО-ШЛИ, ПО-ШЛИ
На грязных клубов тусняки,
ПО-ШЛИ, ПО-ШЛИ
В квартиры, бары, кабаки,
Чтоб звук ввел нас в экстаз.

. . . . И кто б мог знать, что вдруг всех свел
. . . . Ритм простецкий, как рок-н-ролл, и спас от зол?
. . . . Кто б мог знать, что нас тут свел
. . . . Этот рок-н-ролл?

ЭЙ, ВЫ, ЭЙ, ВЫ,
На сцену нынче всяк горазд,
ЭЙ, ВЫ, ЭЙ, ВЫ,
Кто за гроши шедевр создаст,
ЭЙ, ВЫ, ЭЙ, ВЫ,
Живой мотив народных масс
Пленит огнем своим.

ЗДЕСЬ И СЕЙ-ЧАС
Элвис детей вернул в исток.
ЗДЕСЬ И СЕЙ-ЧАС
Больше не будешь одинок.
ЗДЕСЬ И СЕЙ-ЧАС
Юных протест и монстров рок
В сердцах мы сохраним.

. . . . Припев: тот же

. . . . . . . . И я верю вновь (Я верю вновь)
. . . . . . . . В тех, чей свят лик,
. . . . . . . . Да, в Джерри Ли и в Джонни, всех кто был велик.

. . . . . . . . И я верю вновь (Я верю вновь)
. . . . . . . . В тот мощный звук,
. . . . . . . . Что храм воздвигнет и его ж разрушит вдруг.

. . . . . . . . И я верю вновь (Я верю вновь)
. . . . . . . . В так нужность всем
. . . . . . . . Гитар, ударных, поэтических фонем.

. . . . . . . . И я верю вновь (Я верю вновь)
. . . . . . . . Что все из нас
. . . . . . . . Найти сумеют песню в час потерь
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . и в обретений час.

. . . . . . . . Но помни только уж,
. . . . . . . . Что жизнь спасаем мы спасеньем душ,
. . . . . . . . Вместе веселясь.

. . . . . . . . И я верю вновь...

. . . . Ну кто б мог знать, что вдруг всех свел
. . . . Ритм простецкий, как рок-н-ролл, и спас от зол?
. . . . Ну кто б мог знать, что вдруг всех свел
. . . . Этот простецкий, мелкий прикол...
. . . . Кто б мог знать, что нас тут свел
. . . . Наш рок-н-ролл?
Краткое описание
Эквиритмичный перевод самой рок-н-рольной песни британца Фрэнсиса Эдварда "Фрэнка" Тернера