Я блуждала одна, как то облако,
Что плывет высоко над землей,
Но однажды увидела множество
Я нарциссов, их цвет золотой.
Возле озера, рядом с деревьями,
Обольщали надеждой они.
Их мерцание сравнимо со звездами,
Что сверкают на Млечном Пути.
Потянувшись красивою линией,
Где граничат вода и земля,
Десять тысяч головок приподнятых
В танце жизни увидела я.
Волны в такт танцевали, но все-таки
Не было в них того огонька,
Что того, кто писал, на цветы смотря,
В мире тяжких забот забавлял.
Я смотрела на все это пристально,
И все та же мысль в голову шла,
Часто очень лежу я в задумчивом
Ожидании свободы и сна.
Что-то дрогнуло где-то внутри меня,
Что-то, в чем одиночества сласть,
Мое сердце наполнилось счастьем
И с нарциссами бросилось в пляс.
Краткое описание
Художественный перевод
История создания
Этот текст - художественный перевод одноименного стихотворения с английского языка. Это было домашнее задание на втором курсе института. Далее прилагаю оригинальный текст и один из профессиональных переводов.
The Daffodils
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Нарциссы
(Перевод И. Лихачева)
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.
Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой -
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.