RealMusic

Нарциссы

806 / 0 / 8 лет
Я блуждала одна, как то облако,
Что плывет высоко над землей,
Но однажды увидела множество
Я нарциссов, их цвет золотой.
Возле озера, рядом с деревьями,
Обольщали надеждой они.
Их мерцание сравнимо со звездами,
Что сверкают на Млечном Пути.
Потянувшись красивою линией,
Где граничат вода и земля,
Десять тысяч головок приподнятых
В танце жизни увидела я.
Волны в такт танцевали, но все-таки
Не было в них того огонька,
Что того, кто писал, на цветы смотря,
В мире тяжких забот забавлял.
Я смотрела на все это пристально,
И все та же мысль в голову шла,
Часто очень лежу я в задумчивом
Ожидании свободы и сна.
Что-то дрогнуло где-то внутри меня,
Что-то, в чем одиночества сласть,
Мое сердце наполнилось счастьем
И с нарциссами бросилось в пляс.
Краткое описание
Художественный перевод
История создания
Этот текст - художественный перевод одноименного стихотворения с английского языка. Это было домашнее задание на втором курсе института. Далее прилагаю оригинальный текст и один из профессиональных переводов. The Daffodils William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A Poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. Нарциссы (Перевод И. Лихачева) Печальным реял я туманом Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых: Шатал и гнул их ветерок, И каждый трепетал цветок. Бесчисленны в своем мерцанье, Как звезды в млечности ночной, Они вились по очертанью Излучины береговой - Сто сотен охватил на глаз Пустившихся в веселый пляс. Плясала и волна; резвее, Однако, был цветов задор, Тоску поэта вмиг развеял Их оживленный разговор, Но сердцу было невдогад, Какой мне в них открылся клад. Ведь ныне в сладкий час покоя Иль думы одинокий час Вдруг озарят они весною, Пред оком мысленным явясь, И сердцем я плясать готов, Ликуя радостью цветов.