RealMusic
12 лет

Вечность Китай

8:30
51 29%
Лицензия
Альбом
Вечность Китай
Текст
Се Тяо


Гуляю в горах Цзинтин




Грядою утесы уходят в бескрайнюю даль,
Зубцами скалистыми тянутся вверх к облакам.
Ты только доверься безмолвию горных вершин,
И в мире чудесном и странном окажешься там.

Вверху заслоняет громада их солнечный свет,
Внизу опоясал уступы прозрачный ручей.
Густые лианы опутали сумрачный лес,
Деревья сплелись от макушек до самых корней.

Журавль одинокий на ранней заре протрубит,
Крик дикого зверя раздастся во мраке ночном.
Тяжелые тучи окутают весь горизонт,
Вечерняя изморось выпадет мелким дождем.

Не зря по тропинке я долго кружил и плутал:
Откроется мне одиночество горных громад.
Уйду вдоль ручья, что манит и манит без конца,
И в далях бескрайних забуду дорогу назад.

Хочу полюбить этот странный неведомый мир,
По красным ступеням дойти до небесной страны.
Любовью своею оставил меня государь,
Но горные кручи мне будут вовеки верны.





Се Тяо






Любуюсь видом трех озер





Над бескрайними водами в дымке горит закат:
Поднимаюсь на погоду, птицы летят домой.

Предо мной расстилается ровный степной простор,
И с рекою сливается быстрый ручей лесной.

Все окутано зеленью в первые дни весны,
Пожелтевшими травами осенью лес одет.

На закате мерцающем ранит меня печаль,
А просторам распахнутым словно предела нет.






Се Даоюнь




Поднимаюсь в горы






Хребет восточный грозен и велик,
Пронзает небо заостренный пик!
На горных кручах – одинокий скит,
И все вокруг безмолвие хранит.
Нет, мастера искусная рука
Не вылепит такие облака!
И запахи и воздух этих гор
Меня влекут в заоблачный простор.
Отныне я даю себе зарок
В горах прожить мне небом данный срок











Шань Юэ



Весенние чувства



Травы несмелые ростки еще желты наполовину,
И для раскинутых ветвей еще убор зеленый нов.

Благоухающий наряд покрыл озерную плотину,
Резной окутан павильон душистой дымкою цветов.

И даже прошлогодний мох весною оживает тоже,
Проснулся и ожил ручей под зимней коркой ледяной,

И стали ранние цветы на слитки золота похожи,
Сверкая выпавшей к утру прозрачной яшмовой росой.






Бао Чжао


Китай


«Учусь манере Лю Чжэня»



Распустились лотосы по речной воде –
Будто бы по циркулю рассадили их.
Ветер набегающий гонит легкий дым.
Жемчугами светится зелень рек лесных.
Отливает золотом блеск озерных вод,
Яшма драгоценная – синева ручья.
Не боюсь, что почестей я не заслужу,
А грущу, что молодость пролетит моя.








Се Вань



Павильон орхидей


Свое полотнище свернул глубокий мрак ночной,
И вдалеке уже рассвет повесил свиток свой.
Волшебной влагою дождя напоена земля,
И теплый ветер всколыхнул цветущие поля.
Деревья яшмою горят в синеющих лесах,
Краснеют чашечки цветов на тонких стебельках.
Мелькают птицы в вышине, взмывая в облака,
И рыба плещется на дне лесного ручейка.





Ли Бо



Осенью поднимаюсь не северную башню Се Тяо в Сюаньчене





Как на картине громоздятся горы
И в небо лучезарное глядят.
И два потока окружают город,
И два моста как радуги висят.
Платан застыл от холода тоскуя,
Листва горит во всей своей красе.
Кто б ни взошел на башню городскую –
Се Тяо вспомнят неизбежно все.







Смотрю на водопад в горах Лушань


За сизой дымкою вдали горит закат,
Гляжу на горные хребты, на водопад.
Летит он с облачных высот на горный лес –
И кажется, то Млечный Путь упал с небес.











Cу Ши

Китай


Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу





Все плывут и плывут облака, бороздя небосвод,
И, красуясь – светясь, бровь луны между ними плывет.
Вслед за мной облака устремятся на северо-запад,
Освещая меня, луч луны никогда не умрет.


Если я затеряюсь, окутанный пылью земной,
Облака в небесах, путь подскажут, проплыв надо мной.
А потом окажусь среди рек и озер полноводных,
Вся одежда моя пропитается светлой луной.


Над горами – квадрат: это неба кусок в вышине.
И уж нет облаков, и луна от меня в стороне.
Распрощавшись со мной, ты ушел и в горах чуть заметен,
Но смотреть вслед друг другу ни тебе не наскучит, ни мне….