RealMusic
11 лет

Kublah-Khan

1:28
266 68%
Лицензия
Описание
Поэма трудно укладывается в голове. Поэтому торопиться не надо(2х). Вот так потихоньку по нотке проходим по дворцу Кубла-Хана)
История создания
Невероятно многомерная поэма с чарующим шлейфом от момента её первого издания и до сегодняшнего дня. Её историю можно погуглить легко. Бальмонтовский перевод я понимаю является первым и классическим, но с тех пор он обоснованно подвергался критике за перекос в сторону благозвучности в ущерб замыслу. Идеального перевода как известно не существует. И читать надо в оригинале. Для остальных (я в их числе) - переводов этой поэмы бесчисленное множество и чем больше прочтешь, тем ближе подойдешь ко дворцу Кубла-Хана.
Текст
Один из переводов нашего времени некоего Димы А. от 2002 года.

Кубла Хан, Самуэль Тейлор Колеридж (1798)

В земле великой Ксенаду
Дворец построил Кубла Хан.
Здесь Альф стекает в глубину
Пещер, где скрылся в темноту
Подземный океан.

Здесь целых десять миль земли
Стеной высокой обвели.
В садах был слышен звон ручьёв,
И аромат стоял везде,
В лесах зелёных меж холмов
Сверкало солнце на траве.

Вдруг трещина прошла наискосок,
Сквозь рощи кедров, там, где сад цветёт,
Из трещины проклятий шёл поток,
Как будто под луною там высок
Был голос женщины, что дьявола зовёт.
По трещине промчалось колыханье,
И, как земли тяжёлое дыхание,
Огромный к небу вырвался фонтан.
Он нёс в себе, как страшный ураган,
Булыжники, которые взлетали,
И, падая как град, всё разрушали.
И заоодно с камнями в облака
Взметнулась вверх подземная река.
Пять долгих миль она текла по воле
Среди долин, деревьев; прямо к щели
Скрывалася в немеренной пещере,
Втекая там в безсолнечное море.
И в это время, Кубле в дальней стороне
О скорой голос рассказал войне!

Того дворца лишь тень осталась,
Качалась та на волнах вод,
Перемешалась и спускалась
С фонтаном под пещерный свод.

И чудо такое увидишь совсем не всегда:
Яркий дворец в пещере из синего льда.

Однажды девушка с цимбалами
В видении явилась мне.
Страна Абисса её родиной была,
И на цимбалах так играть она могла,
И песню петь про гору Абору.
Ах! если бы я только мог в себе
Ту песню со словами оживить,
Такая радость бы явилась в миг ко мне,

Что я из музыки и воздуха сумел бы сотворить
Дворец, пускай он будет ложным!
О яркий купол! Лёд в пещере глубоко!
И всем, кто слышит, видеть будет можно
И закричат все разом: "Осторожно!
Его глаза сверкают так тревожно!
Три круга очерти вокруг легко,
Глаза свои от страха ты закрой,
Ведь он медовой вскормлен был росой
И даже пил в раю он молоко."

===================
перевод Бальмонта

Кубла Хан,


или Видение во сне


В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.

На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружен,
Садами и ручьями он украшен.
В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.

Но между кедров, полных тишиной,
Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной,
Где женщина о демоне рыдала.

Пленительное место! Из него,
В кипенье беспрерывного волненья,
Земля, как бы не в силах своего
Сдержать неумолимого мученья,
Роняла вниз обломки, точно звенья
Тяжелой цепи: между этих скал,
Где камень с камнем бешено плясал,
Рождалося внезапное теченье,
Поток священный быстро воды мчал,
И на пять миль, изгибами излучин,
Поток бежал, пронзив лесной туман,
И вдруг, как бы усилием замучен,
Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
В безжизненный впадал он океан.
И из пещер, где человек не мерял
Ни призрачный объем, ни глубину,
Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
Что возвещают праотцы войну.

И тень чертогов наслажденья
Плыла по глади влажных сфер,
И стройный гул вставал от пенья,
И странно-слитен был размер
В напеве влаги и пещер.
Какое странное виденье —
Дворец любви и наслажденья
Меж вечных льдов и влажных сфер.

Стройно-звучные напевы
Раз услышал я во сне,
Абиссинской нежной девы,
Певшей в ясной тишине,
Под созвучья гуслей сонных,
Многопевных, многозвонных,
Ливших зов струны к струне.
О, когда б я вспомнил взоры
Девы, певшей мне во сне
О Горе святой Аборы,
Дух мой вспыхнул бы в огне,
Все возможно было б мне.
В полнозвучные размеры
Заключить тогда б я мог
Эти льдистые пещеры,
Этот солнечный чертог

Их все бы ясно увидали
Над зыбью, полной звонов, дали,
И крик пронесся б, как гроза:
Сюда, скорей сюда, глядите,
О, как горят его глаза!
Пред песнопевцем взор склоните,
И этой грезы слыша звон,
Сомкнемся тесным хороводом,
Затем что он воскормлен медом
И млеком рая напоен!