RealMusic
17 лет

Черемшина (русский вариант)

4:42
8.01k 39%
Теги
Лицензия
Над треком работали
Protsifer
Описание
Если можно спеть песню "Легендарный Севастополь" на украинском языке(http://lenta.ru/news/2006/06/02/hymn/_Printed.htm), то можно спеть украинскую песню на русском. Итак, музыка Василия Михайлюка (аранжировка Protsifer), украинские слова Николая Юрийчука (русский закадровый литературный перевод Protsifer). Заранее прошу прощения у достопочтенной публики за полностью простуженный голос, но другой записи просто не существует. Пока что. Господам омамчукованным и мамчукообразным просьба не беспокоиться.
История создания
25 Мая 2006 12:49 Украинские моряки перевели гимн Севастополя на мову, чтобы насолить россиянам. По заказу сотрудника телерадиоцентра Военно-морских сил Украины поэт Мирослав Мамчук украинизировал русскоязычный гимн Севастополя. После перевода "Легендарный Севастополь" превратился в "величавый". Кроме того, в тексте появились древние русы, козаки, Киев и "белокаменная столица украинских моряков". Как пишет "Севастопольская газета", перевод получил широкий резонанс среди местных жителей. Многие недовольны поступком работника ВМСУ. Сам зачинщик скандала Александр Иванов утверждает, что украинизировал гимн специально, чтобы насолить россиянам. "Я придумал фишку, чем можно покрепче врезать нашим друзьям-россиянам. Нужна была эта фишка, как яблоко раздора. И я подумал, что можно перевести на украинский язык песню "Легендарный Севастополь", и предложил это Мирославу Мамчаку", - говорит он. Кстати, по словам патентного поверенного Украины Ольги Борисовой, перевод носит не этический, а юридический характер. "Без разрешения наследников авторов песни Мурадели и Градова никто не имеет законного права ни на ее использование, ни на какие-либо ее переработки", - утверждает специалист. Песня "Легендарный Севастополь" является гимном города с 1994 года. Источник: Новый Регион - Крым
Студия
Bunker Cinema Group™
Текст
Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі,
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають чисті роси,
Цвіт калини приколола в коси.

Всюди буйно квітне черемшина ,
Мов до шлюбу вбралася калина,
Вівчаря в садочку,
В тихому куточку
Жде дівчина, жде.

Вже за обрій сонечко сідає,
З полонини їй вівчар співає:
"Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару".

Всюди буйно квітне черемшина ,
Мов до шлюбу вбралася калина,
Вівчаря в садочку,
В тихому куточку
Жде дівчина, жде.

Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п'ють холодну воду,
У садочку вівчаря стрічає
Дівчинонька, що його кохає.

Всюди буйно квітне черемшина ,
Мов до шлюбу вбралася калина,
Вівчаря в садочку,
В тихому куточку
Жде дівчина, жде.


Русский вариант:

Снова нам в лесу поют кукушки,
Ласточки порхают над опушкой,
А пастух в горах гоняет стадо,
Зачирикал соловей, - так надо!
Чёрный тополь в грядке обитает,
Девушка в его пуху витает,
Там роса с берёз, как апельсины,
Косы заплела цветком калины.

И везде черёмуха цветёт
И калину будто бы завёт.
Пастуха в садочке, в тихом уголочке
Ждёт девчонка, ждёт.

Солнышко за горизонт садится,
И пастух с горы со стадом мчится.
Овцы все насытились водицей,
И пастух мечтает о девице.

И везде черёмуха цветёт
И калину будто бы завёт.
Пастуха в садочке, в тихом уголочке
Ждёт девчонка, ждёт.

Вот и вечер, овцы возле брода,
Чуют дом, и добавляют хода.
А в садочке пастуха встречает
Девушка, что косы заплетает :)

И везде черёмуха цветёт
И калину будто бы завёт.
Пастуха в садочке, в тихом уголочке
Ждёт девчонка, ждёт.