RealMusic

Джо Дассен В Твери 1976 #ВчерашниеПесни

Пресловутый "мажор в миноре".
Le Cafe Des Trois Colombes 1976 Эквиритмический перевод песни Joe Dassin "КАФЕ У ТРЁХ ГОЛУБЕЙ" вариант слов поэтов Claude Lemesle, Pierre Delanoë. (Клод Лемель и Пьер Деланоэ).
Которые в свою очередь переработали текст песни голландца Pierre Kartner- "МАЛЕНЬКОЕ КАФЕ У ГАВАНИ" 1975 Het Kleine Cafe Aan De Haven.
В переводе на английский язык The Red Rose Cafe "КАФЕ КРАСНАЯ РОЗА" у Демиса Руссоса упоминается г. Амстердам.
У Мирей Матье на французском Le vieux cafe de la rue d'Amerique.
"СТАРОЕ КАФЕ НА УЛИЦЕ АМЕРИКИ"
Энгельберт Хампердинк поёт на английском The Little Cafe By The Harbour про безымянный город и в нём "МАЛЕНЬКОЕ КАФЕ НА БЕРЕГУ ГАВАНИ".
У Джо Дассена действие происходит в городке Нанси.
Действие русскоязычной песни по моей воле - "В ТВЕРИ".

В Твери, в декабре, мокрый падает снег,
Незнакомка заходит в кафе.
Садится за столик чуть-чуть в стороне,
Я не знаю, с чего начать мне.
Погода, природа, других идей нет,
Но она улыбнулась в ответ.
И вот мы уже говорим о любви,
Под заснеженным небом Твери.

Мы повстречались в кафе где- то у круга,
Месте свиданий бездомной любви.
Как хорошо было вдвоём нам друг с другом,
Из всех богатств было лишь то, что в груди.

В весенней Твери как на юге тепло
Она любит меня, я — её.
Мы бродим, обнявшись, беседы ведём
Позабыв в эти дни обо всём.
Как много уютных бистро вокруг нас,
Сколько залитых солнцем террас.
Но нам слишком ярко и шумно невмочь,
Поскорее настала бы ночь.

Мы повстречались в кафе где- то у Круга,
Месте свиданий бездомной любви.
Как хорошо было вдвоём нам друг с другом,
Из всех богатств было лишь то, что в груди.

Пусть Тверь далеко, "у Земли на краю",
Ещё год — и её не найду.
Но сердцем своим помню я хорошо,
Как однажды там счастье нашёл.
Тебя увлекла в круговерть своя жизнь,
Наши тропы давно разошлись.
И я всё забыл бы, но память сильней,
Проведённых в том городе дней.
А.Бобков #ВчерашниеПесни
Скрыть

7 / / 3 месяца