RealMusic

Чему учат в школе?

Здравствуйте, дорогие мои читатели!

Виноват – пропустил неделю. Но это была праздничная неделя, что равноценно краткосрочному отпуску. Скажу честно – не было под рукой нормального компьютера, а то бы пару фраз обязательно выдал. Тем не менее, в плане проекта «Шедевр за неделю», 7-го мая написал стихотворение «О лете и зиме», а сегодня ещё родились «Звёзды».Не перестаю удивляться природе феномена стихосложения. Садишься за клавиши без мысли о будущем произведении – нет ни плана, ни идеи. Есть необходимость, задача. Проходит час – и она решается. Возможно мы, поэты, просто ретранслируем чьи-то идеи? Но, как бы то ни было, результат двух недель уже представлен на странице RealMusic. Из стихотворения «Звёзды» получится романс.Также могу порадовать любителей моей музыки тем, что песня «Поединок» уже обрела свою фонограмму. Скоро (думаю, что к 22 июня) выставлю этот трек в разделе «Музыка». Также планируется сюрприз – моя песня «Снег в июне» с женским бэк-вокалом. Минусовка уже на руках. В течение недели должно быть записано и сопровождение певицы. Тот же бэк-вокал прозвучит в песне «Жди меня», работа над которой осуществляется в настоящее время.

А теперь история. Возможно, я уже упоминал, что у меня есть замечательная дочь Ольга. Она, по жизни, отличница и умница. Закончила стоматологический факультет нашего вуза. Сейчас – врач-терапевт стоматологической клиники «Экостом» в Смоленске. Я хочу рассказать об эпизоде, касающемся моего поэтического творчества и родительского участия в школьной жизни ребёнка. Как-то Олюша сообщила мне, что им, ученикам 9-го класса дали задание перевести с английского на русский, по возможности соблюдая поэтическую форму, фрагмент стихотворения американского поэта Генри Логфелло (1807-1882) «Полдень в феврале» (Afternoon in February). Предполагался конкурс лучшего перевода. Понятно, что я постарался с максимальным усердием и выдал через пару дней ей результат (декабрь, 2003 г.). Сначала привожу оригинал на английском языке.

The day is ending, The night is descending;
The marsh is frozen, The river dead.
Through clouds like ashes The red sun flashes
On village windows That glimmer red.
The snow recommences;The buried fences
Mark no longer The road o'er the plain.

В то время я слабо владел английским языком, и воспользовался переводчиком «Promt». Результат был следующим.

День заканчивается, Ночь спускается;

Болото заморожено, Мертвая река.

Через облака подобно пеплу Красные вспышки солнца

На деревенских окнах То красное мерцание.

Снег возобновляет; Захороненные заборы

Не заметны больше Дорога по равнине.

Теперь представляю свой перевод. Сразу скажу, что я не преследовал цель сохранить ритм стихотворения, для меня было главным написать свои стихи на заданную тему.

Уходит прочь февральский день И ночь свою бросает тень,

Как серый пепел в стылый лёд, Уснувших рек, ручьёв, болот…

Когда ж последний солнца луч, Разрезав толщу серых туч,

На стёклах искрами блеснёт Деревня стихнет и уснёт.

А снег пушистым серебром С небес опустится ковром,

Чтобы никто найти не мог Плетней, оврагов и дорог. 

Важно отметить, что эти же стихи нашли своего переводчика гораздо ранее. Ниже можно ознакомиться с великолепным переводом Владимира Филиппова тех же строк.

Уж день на исходе, И ночь на подходе;
Дорога замёрзла, Река умерла.
Сквозь облака пепел Диск солнечный светел,
И отблеск алеет В окошках села.
Снежок прекратился, Плетень схоронился
В сугробах высоких, – Не видно пути.

Когда-то я прочитал одну мысль (как оказалось, это был Василий Жуковский), в которой было сказано, что «переводчик в прозе – раб, а переводчик в поэзии – соперник».

Когда я спросил дочку, каков же был итог конкурса?, Оля ответила, что учительница просто забыла об этом.

До следующей встречи,

Андрей В. Евсеев

Портрет - Генри Лонгфелло

0