RealMusic
Мертвый Полдень
Мертвый Полдень
пятница, 25 декабря 2009 г., 18:21

Рэпчег фпаряде

Хотел блог назвать one more rap (s)hit, типа еще чуток рапа для тех кто шарит в иностранных языках . И вобще получился не блог, а статья по лингвистическому анализу:)) Для тех кто не учил никакой иностранный (а именно для аффтаров шытдевра) я сделал перевод их текста на русский (после того как вылез испацтула)песня очень интернациональная, в ней смешались и русккий, и английский, и испанский (а именно его бабруйский акцент) http://www.realmusic.ru/songs/593841 там тёла поёт: время как время в котором мы живём adelanta no, adelanta ноуоуоуооу перевод: adelanta, это скорее вссего не правильно услышанное/запомненное слово adelante (была такая песня у диджея sash:)) в переводе с испанского adelante означает "вперед", а слово no взятое из английского, значит "нет" (по-испански "нет", звучит "но", как команда лошади:) итак, всатвляем русские слова вместо иностранных, прикольный смысл вырисовывается:) а потом мц выдает вот это: i want to belive in the my generation never sconcentration, never sconcentration здесь ваще все просто, берем словарь (я взял abbyy lingvo 12) и переводим первая строка - i "я" want to-"хочу" belive-"верить" in-"в" the-"определённый артикль" my-"мой/моя/моё" generation-"поколение". Смысл есть, где подвох?:)препад английского вычеркнул бы артикль, он говорит нам о том, что у автора своё собственное (отдельное вобще от всех других землян) поколение, это раз, а во-вторых артикли не употредбляются с местоимениями (краткий курс в грамматику:). вторая строчка слово never переводиться "никогда", а вот слова sconcentration в английском вообще не существует:) п.с. я не придираюсь, а просто ржу. понт дороже денег, доказывает нам эта песня:)а понт вышел корявый, потому что инглиш надо было в школе учить, а если не учил, то лучше забыть:)а что б исполнять, нужно знать (или хотя бы по словарю себя проверять:)
0